WARNING! A LIFE UNDER CONSTRUCTION!

  • "Ms Textual' looks for 'TEXT' everywhere meaning is constructed : finding that the medium is indeedy the message - in words, conversations, books, images, spinning, crime fiction, rituals, fashion, fibre, small bears, objects, knitted cupcakes, wine, travel, small lap dogs, food, hobby ceramics, fascinators, and life in general :)

MS BUBBLEFISH/STEPH/MS TEXTUAL

  • P1030037 (290x218)
  • CONSTRUCTING A CREATIVELY CONSIDERED LIFE
    Morphing and shape-shifting into the third third of my life. Reinventing and redesigning self. Exploring new territories. Rediscovering old passions. Painting a bountiful new world. Encountering books. Teasing out fibres.

The Bubblefish Avatar

  • Chosen to reflect all those wonderful 'swimming in new seas' metaphors of retirement.
    Ms Bubblefish (3072x2304)

November 2009

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          

Australian Blogger

  • Australia Day 09

WARNING...SPOILERS

  • Ssssssh!
    In the interests of informed debate, blog posts on books will probably contain references to denouements, language use, plot developments and resolution of themes.

RIP IV - BOOK CHALLENGE SEPT '09

  • Rip4banner200

Dipping right in,dabbling the toes...

  • BLACK IN THE READING POOL

Spinning wheels

  • come in all shapes and sizes! You can never have enough, or so I've been told.
    This little 1.5 cm high sterling silver wheel is a charm. The wheel and treadle work. I bought it > 30 years ago. My Swarovski favourite computer mouse sits by my computer.
  • DSC04158

Categories

I am 'Ms Bubblefish' on

  • Ravelry-88x31

Blogger Networking :)

'Ms Textual' is a Knittaholic

  • Knitpick

Crafty Places

Wild For Tea Cosies

Spinning Fishwife

Grand Purl Baa

Tinkingbell

grrl+dog

The Knitting for Art exhibition

CREATIVITY TAKES MANY FORMS:

Sammi's little bit of blogland

Journeys in Creative Writing

teapots teapots teapots

It's a small world after all...

  • 'Ms Textual' from Central West NSW Australia welcomes you!

I am 'Ms Bubblefish' on Flickr

  • www.flickr.com
    This is a Flickr badge showing public items from MsBubblefish tagged with blogpics. Make your own badge here.

dovegreyreader scribbles

Whispering Gums

You Can Never Have Too Many Books

SWF- Sydney Writer's Festival

BOOKMARK COLLECTION

  • Crimson Rosella,Australian King Parrot and Rainbow Lorikeet
    Pictorial document of a utilitarian obsession.

DISCLAIMER AND INTELLECTUAL COPYRIGHT

  • Copyright 2009
    The work and opinions in all blogs authored by me at bookmarked.typepad.com are strictly my own unless indicated by referencing. I am happy for you to quote me provided you do so using standard academic reference and citation of source. If you have a query please email me.
Blog powered by TypePad
Member since 09/2008

Your email address:


Powered by FeedBlitz

« Confessions of a Fibrephilliac | Main | And because it's Mosaic Monday »

June 29, 2009

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a010534cdbfaa970b0115708d5cd2970c

Listed below are links to weblogs that reference Swedish Crime Fiction: Karin Alvtegen and Henning Mankell:

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

Another great insightful post. I also wonder about translations. I also enjoy reading books from places other, from cultures foreign, for similar reasons, looking for that insiders view. Sweden has suddenly become rather interesting. Always really enjoy reading your posts, you have a great knack of enhancing the reading experience.

Steph, Thanks for an amazingly insightful analysis of these two books (both translated by me, Steven T. Murray -- real name -- although 6 years apart). Look at my Wikipedia page for some more suggestions. And Karoline, it's not always the translator who engenders the puzzlement: often the author, the Swedish editor, and/or the English editor have a big hand in it too! The translator is the closest reader the text will ever have after the author is done with it, having to take sentences apart brick by brick and reconstruct them in another language, while retaining the author's original tone as much as possible. One reason why almost all good translators are middle-aged; it takes years of practice. Thanks for reading! Steve/Reg in New Mexico

that certainly sounds interesting. I find it hard to find "outside" crime fiction. I do recall some Japanese authors but alas, sometimes the translation is so muddled you're left being puzzled. I think it's always the translation that's the problem with reading fiction from other parts of the world.

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment